It took a little over a month for me to rewrite this poem. I was asked to read it during a conference and because of that I had to look it over to make sure I felt the same way. Did the poem still speak to me? It didn’t take long to realize I wanted to trim and plant a few things. After divulging the fact that my reading was a new version of the original, someone asked why I had made those changes.
Wasn’t sure how to answer them at first so I leaned into the first thing that popped into my mind. “I canʻt read my work without wanting to change it.” Itʻs something I continuously fight against, the dreaded editor that lives in every writers mind. But as I took a some time to sink into the question a quote surfaced.
While searching for the meaning of moʻolelo for my dissertation, I stumbled upon a wonderful book titled, “Voices of Fire”, written by kuʻualoha hoʻomanawanui. In this book, a sentence stood out to me, “Thus, the more mana (versions) a mo‘olelo has, the more mana (power) it has as well—living, surviving, adapting, and thriving with the Lāhui.” (p. 50)
Why write another version?
Maybe I’m breathing life into my poem until someone else comes along to take a piece and graft it into their own work or maybe I just felt like it.
A Gourd Half Full
Ancestral blood flowing through marrow
Smudges of Pele linger on the soles of my feet
Mochiko powder inhabit the creases of grandfathers’ red aloha shirt
And strapped around my right shoulder
Is my gourd
Half full
Ready to be filled
Do I belong on this pristine campus?
Where youthful chatter of bodies free from parental yokes
Share untainted aspirations and dreams that appear
Just a stone’s throw away
I want to join the crowd and scream “GO COUGS”
But no syllable is uttered
I can’t
Cause while everyone is cheering
I’m choking on the new
My homemade gourd
Half-full
Has no room
A professor critiques
“Your gourd is unique but not enough in this academic world”
And in its place
A shiny hydro flask
Bought brand-new
But empty
Not even half full
Do I belong on this desolate campus?
Where water isn’t free
Where harsh elements peel at my skin
Peeling
Creating scars that never go away
Just so my skin fits in
Returning home from the desert
I drop my burdens at the door
And fall into five tiny hugs
The smell of boiling shoyu
Welcomes me
And like Maui’s fishhook
Catches home
Home
Why did I ever leave?
Digging into hot steaming rice
Sharing stories
I articulate a hero’s journey
Because kids need to believe they can fly
Beds welcome their guests as the pattering of little feet fall still
Silence allows for embers of adult conversations to spark
Igniting doubt and fear
Making the living room a hard place to breath
Burdens strewn across the floor
I sluggishly head upstairs to wash off before
Water massages
Tense shoulders from required readings
Waters breath
Flushes lungs damaged by approved processed air
Water regenerates
A spirit that needs to be maintained
Then a still small voice
Floats within the mist
A whisper at first but builds in strength
I ku mau mau
I ku wa
Voices traveling from past and within
Have come to clean wounds and mend bones for the battles ahead
I ku mau mau
I ku wa
My voice joins the chorus, and we sing for all to come
With every word chanted
Thump!
A pahu drum
A call to Hawaiians whose branches has fallen
Provide nutrients to lengthen my roots that they may hold strong
As the storms of academia try to uproot
Do I belong?
That question lingers for a second
But I move on
Feet moving forward with eyes looking back
Ancestors speak, “Chant”
I listen to their voices as I stroll down the halls
Their voices grow stronger
If I allow
Naʻau needs to lead when eyes are occupied
By the pristine and desolation of college life
Trust our stories
It’s tattooed within your sinew and bone
Our knowledge may not be in print
But it exists
Because you were born
Now carry that gourd over your right shoulder
It’s still half full
And send that pristine flask back home
Maybe with some water to
I ku mau mau!
I ku wa!!
Leave a Reply